As Consecutive Interpreters, How to Overcome Interpreting Legal and Policing Texts from English into Arabic into English in Terms of Culture Awareness

Review Article | DOI: https://doi.org/10.58489/2836-8991/003

As Consecutive Interpreters, How to Overcome Interpreting Legal and Policing Texts from English into Arabic into English in Terms of Culture Awareness

  • Mohammed A. Qawasmeh 1*

1 Haqil University College of Tabuk, KSA

*Corresponding Author: Mohammed A. Qawasmeh

Citation: Mohammed A. Qawasmeh, (2023). Results of Using the Method of Studying the Degree of Chromatophilia of Brain Neurons in Animals Under Prenatal Administration Of L-NAME. Journal of Transplantation Proceedings and Research. 2(1). DOI: 10.58489/2836-8991/003

Copyright: © 2023 Mohammed A. Qawasmeh, this is an open access article distributed under the Creative Commons Attribution License, which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.

Received: 12 December 2022 | Accepted: 30 January 2023 | Published: 06 March 2023

Keywords: culture awareness; notes-taking; consecutive; interpreters; legal

Abstract

This article aims to investigate in the cultural awareness among interpreters within legal diverse community communication. The sample consisted of (70) interpreters who worked at International Police Training Center 2005-2006. The researcher developed personal recorded interviews with the participants and heard several times to examine vocabulary related to cultural differentiation of Arabic-English used to achieve the objective of the article. The findings showed a lot of participants reported lack of cultural awareness of vocabulary related to legal and policing. Upon being the findings analyzed, the researcher recommends to conduct more studies related.

Introduction

Interpretation work is known in various ways by scholars, but the common thing among them is the interpretation process, which it is transferring and replacing the source text in the target text which involves at least two different languages. Language is essentially the most significant aspect of the interpretation process. Thus, it plays a vital role in the communication systems.

In the course of analyzing data concerning cultural consecutive interpretation, Newmark (1988:94) defined culture as "the way of life and its manifestations in a society that uses a special language as a means of expression." He clearly states that he does not consider language as an element or features of culture in direct opposition to Vermeer's view that language is part of a culture". Since the beginning of academic work in this field, intercultural differences in community interpretation settings have been the subject of debate. The first Critical Liaison Conference in Toronto in 1995 devoted a lot of time to open discussions and sometimes raised debates about whether the role of the community interpreter included cultural mediation or not (Roberts, Dufour, & Steyn, 1997).

The consecutive interpretation task is to help speakers share each culture, experiences and traditions as well. But the problem rises here, which might be seen in his/her behavior, does interpreter do a one-time duty with no probability to return to the original or can s/he make any corrections? That leaves a lower level of sameness in target language. We can therefore adopt cross-cultural psychology dimension even though it is not easy to do so, but at least has thought about the multicultural attitudes to be appreciated by. Mainly scientific and social visits, diplomatic missions, and/or policing training are culturally integrated nowadays.

Moreover, there is technology-assisted interpreting, as a recent working method for conference interpreters contribute in solving the problem. Should we try best to solve questions about giving obvious meaning to the concept of interpretation, finding out the differences between written and oral interpretation and explaining the oral one, it will be easy for cross-cultural psychology to be modelled by itself.

Since consecutive interpreters deal with different cultures which make people who they are as they use a language to bring people from different roots and from different entities together. The interpretation task is to help them share their own cultures, experiences and traditions as well. A problem might rise here, which could be noticed in consecutive interpreter’s behavior, does an interpreter do a one-time duty with no feasibility to return to the original or can he make any corrections? That leaves a lower level of equivalence in target language. The researcher adopts cross-cultural psychology measurement, having an idea about the cross-cultural attitudes may be appreciated. 

With regard to the concept of challenges of cultural awareness, there is technology-assisted interpreting, as a new working method for conference interpreters contributes in solving the problem. If the researcher tries his/her best to solve questions about giving clear definition to the notion of interpretation, finding out the differences between written and oral consecutive interpretation and explaining the types of the latter.

Notes-taking is a representation of the frame structure of the speech alongside listening and analysis, short-term memory processes, organizing these duties, not-reading, remembering and producing, internalizing to put into practice of the finishing of the role and analyzing what someone has heard before taking notes were among many grounds why having a considered and reliable system for taking notes in consecutive interpreting is useful (Gillies, 2005).

Talor-Bouladon (2007:4-6) states that "consecutive interpretation is more time-consuming, and is not more appropriate for big meetings, using two or at most three languages and interpretation is an interesting subject that has close relations with politics, diplomacy, science, human rights, declarations of war and peace and the progress and spreading of knowledge throughout the ages."

Once people communicate belong to different languages, they need a common language to understand each other. Interpretation is a reasonable way to communicate in such situations. Its process is like a vehicle that needs a good driver to control the steering towards the right direction. A consecutive interpreter does not only know the two languages, but also knows the two cultures- bilingually and bi-culturally. Road signs are the interpretation strategies used in this process. Also, oil testing and freezing by the driver before driving is necessary, and analysis of cultural elements before interpretation are vital. The researcher shed lights on here on the oral communication area, which represents the traps of interpreters because they take place through non-written messages (Davaninezhad, 2009).

However, consecutive interpretation is a linguistic and culture work- an act of communication across cultures because the two cannot be taken a part. Language is culturally wide-ranging: it expresses and constitutes cultural reality. The meaning of linguistic materials can be understood if it is considered with the cultural framework in which linguistic elements are used. Interpreters should pay close attention to the differences in the type and degree of narrowing in the source and target cultures when text is transferred from one culture to another. One of the main features of the interpretation is "dual-linking mode", where the interpreter has to bond the source text in its cultural context to the communicative cultural use of the case (House, 2009).

Generally speaking, the process of diverse communication is very multifaceted—that is, some cultural elements exist in a certain culture that does not exist in another and therefore some cultural elements are not interpreting. Immigrants, expatriates, and international missioners belong to different cultural and linguistic backgrounds. They immediately need a common language to communicate, and the need arises for a common language, this need can be achieved through translation. Understanding other culture, it relates itself to another (Sawant, 2010:4-6).

The Reason for Choosing this Topic

During my modest work experience as an interpreter and translator in different aspects, I have observed a high level of lack in cultural awareness among translators in general and consecutive interpreters in particular in understanding of my role as an interpreter. The task of explaining my role as translator/interpreter and the rules of effective communication via interpretation can be very challenging.

Literature Review and Previous Studies

Many researchers have assured to avoid structure of target language due to similar source language and to have understanding rather than focusing on knowledge. Thus, the intellectual activities in consecutive interpreting refer to writing notes which are to be chosen. Contrastively, simultaneous interpretation is the operation of transferring speakers’ ideas, happiness, and sadness expressed in the speakers’ feeling that can be mirrored in the interpreters’ voices too.

The literature of Leanza (2005: 186-187) reveals that, however, interpreters may adopt four different roles towards patients: the role of the system factor (transfer of criteria, values, dominant discourse of the patient, ignoring cultural differences), and the role of the community worker (minority standards, potentially equal values, And thus the recognition of cultural differences), the role of integration factor (finding resources to facilitate integration by helping migrants and people of the recipient community to understand each other, a role that is outside the medical consultation), the role of (try to maintain neutrality, only intervention at the language level).

Almost researchers have agreed that speech production and picture are parts of intellectual operation and it is little known about the similarities and differences between production of the speech and its understanding in consecutive interpreting, likewise other contexts according to supporters of the theory of meaning. Interpretation instructors have assured that there is mutual loss in consecutive when the interpreter does not take any notes. Also, they often start formulating their speech in the target text before having a complete picture about the idea they are going to express about.

The role of the cultural awareness in this sense is very much what is referred to Chen (2010), it is revealed that the community is in desperate need of people who have good knowledge and are able to communicate with others from different countries. Therefore, increasing intercultural awareness of consecutive interpreters has been given greater attention, due to intercultural awareness is the cognitive aspect of intercultural competence that refers to the understanding of cultural conventions that affect how we think and act.

To address this need, consecutive interpreters need to have good mastery in interpreting skills. In most effective intercultural communication, the consecutive interpreter must be translated not only into a linguistic arm but also into a cultural lever. A good translator must enhance their competence in both verbal and nonverbal communication aspects, cultivate cross-cultural awareness, and conduct cultural mediation accordingly in interpretation (Admin, 2010).

Zhang's (2011) review of the literature revealed the challenges encountering interpreters in terms of cultural awareness and concluded to those consecutive interpreters must have good command of both source and target language, and a good understanding of the cultures of the languages concerned. In addition, they should also have good leadership of large vocabulary, flexible expression, good expression and intercultural awareness. As it not only translates one between two languages, but also a kind of intercultural communication, the interpretation is the fall of challenges.

Consistent with the literature, Martín & Phelan (2009) and Rǎdulescu & Mitrut (2012) acknowledged that the second use of cultural knowledge is typical of cultural mediators, but applies to any field on top of an explanation. It is expected that the person in this role will arrange pre-mediation meetings and/or sessions individually with intercultural parties in the event of potential conflicts, meet with both parties to facilitate the challenges, and perhaps meet again separately with the parties to verify the outcome of the mediation.

Additionally, scientific translation is associated with the exchange of ideas and communication and, spontaneously, avoids feelings. Thus, the scientific language has its characteristics and characteristics. Also, it deals with specific vocabulary terms and accurate symbols (Alhiyari, 2013).

In spite of the variety defined cultural knowledge by those scholars, Archibald & Garzone (2014:10) sum it up best when they state that" the conventional way of making use of an interpreter’s cultural knowledge, when it can be compared to the case in which a translator acts as a mediator, the only dissimilarity being that the consecutive interpreter deals with verbal texts and hearers, instead of written texts and readers."

However, abide by moral principles in the act of interpretation presupposes the awareness that the interpreted discourse always depends on the source text, the context, and the persons involved in the communication. Communication partners should be aware of this. The interpreter is obliged, on the one hand, to respect this subordination, but is also obliged to act in favor of the beneficiary. Unlike the translator who must be aware of the rights and duties of each participant in a specific situation, which may vary from place to place (Kalina, 2015)

In further reference to policing diverse communication in course of consecutive interpretation, Mayfield (2016:10-12) reported that training police officers on the normal procedure of making a statement with an interpreter. He had officers asking "how do you usually do it, each translator does it differently" and even the officers ask to make a statement with very little input from themselves, it had to be remembered that officers of the post to take a statement, the interpreter is only to help communication, questions and write a statement as they see fit. However, the cultural awareness is to picture oneself in another country making a new business, find a place to live with little money and make any communication and learn everything new. 

Another study conducted by Al-Kharabsheh (2017) to provide a relevance-driven account for semantic, syntactic, and cultural difficulties and problems in consecutive interpretation the trainees in interpretation encounter and concluded that the degree of quality in consecutive interpretation largely depends on the degree of relevance achieved by the interpreter’s target language version, i.e., quality in consecutive interpretation would rise exponentially with the degree of relevance achieved by the interpreter’s target language version. 

Referring to challenges faced by consecutive interpreters in terms of cultural awareness, Wang (2017:93-114) reported that “the main challenge is that the interpreter conveys messages negatively from one language to another, while the cultural intermediary can work to construct exchanges between two parties.” That is to say, consecutive interpreters are not responsible for the contents of communication between two parties, but cultural intermediaries may intervene if they decide that the contents of the communication may not get benefit of participating cultures. 

Accordingly, the interpretation of the conference as a cognitive management problem, Gile (1997) argues against his 1995 model of effort. This model is based on the idea that interpretation is a process consisting of three major "efforts": (a) listening and analysis, (b) production, and (c) memory. Gile does illustrate that at any one point in the interpretation process; these three core efforts are simultaneously active, processing various sectors of the language speech source. When interpreting a speech consisting of a succession of parts, treatment may occur in succession and in three simultaneous movements: forward (production), backward (memory), and forward (listening).

In their study, Abraham and Oda (2000) aimed to observe Canadian experienced interpreters at Domestic Violence Courts in the Toronto region– how they related to patients and medical staff; how they sought clarifications or facilitated turn-taking. They concluded that interpreters have been related smoothly to facilitate turn-taking between patients and medical staff.

Huiping's study (2008) was conducted to encourage a more open discussion on data interpretation. This article aims to provide a critical and reflexive assessment of the problems and issues faced by the author. The results indicated that researchers and interpreters must identify linguistic and cultural differences that must be negotiated by data interpretation. It is said here that researchers and interpreters should maintain and highlight cultural differences rather than similar to the prevailing values of target culture through interpretation. The compiler is an integral part of the knowledge production system. 

Although there are currently a few boundaries that are not compromised by the great Internet, e-mail, communication, language may still be an important barrier in communication. So, interpretation is still necessary for successful communication. Translating plays an undeniable role in the formation of national cultures and identities, a means that can make our collective identity and the knowledge of our culture more familiar with the sharing and learning of other cultures (Muñoz-Calvo&Buesa-Gómez, 2010).

Using information for analyzing the challenges, it is examined the challenges face consecutive interpretation literary texts based on examples taken from the Serbian interpretation of a contemporary novel. So, the results indicated to problems based on a critical language approach to the mistakes of concrete interpreters and reports on the challenges of some lexical issues in the interpretation process (Glodjović, 2010).

Still, there is a little guidance in codes of ethics or other guidelines for consecutive interpreters help deal with these differences among cultures. For example, provides that it is up to the presiding President to ask the applicant for any possible misunderstanding between cultures. However, there may be cases in which the interpreter is only aware of these differences because the interpreter is the only one who is bilingual and culturally. One who is not familiar with the culture of the host country may not demand any answer unless the member asks specific questions about specific behaviors (The Australian Refugee Review Tribunal/Migration Review Tribunal's interpreter handbook (Migration/Refugee Review Tribunal, 2011).

It is, of necessity, certain examples of these general characteristics can include general trends such as how to express patience, what is appropriate to say when and to whom, how to take turns in conversation, and how to accept courtesies as well. As individuals and members of different groups, we have our own individual attributes, but we also share qualities with the members of the various groups of ours. It is now and then difficult for interpreters to separate the two or to identify the attribute that belongs to. However, the more knowledge we share with our interlocutors, the more seamless the communication will flow, whether the conversation is monolingual or bilingual (Hale, 2014).

As a result, there is little evidence of how culture affects people's communicative behavior. And less evidence of the process of how their behavior affects culture. This is surprising given the ever-increasing phenomenon that has become a growing number of bi-cultural people as a result of globalization (Yu, 2014).

Like Russell (2015:139), the researcher is interested in "what happens when thought of speaker interrupts." It is not appreciated to express the objection of consumers in the middle of thought, or make them wait for long periods of interpretation. This means that if interpreters have strategies to address the message while they are present, they have a clear sense of when speakers or signatories are asked to pause without disrupting the process and can use note-taking strategies when it is not suitable to interrupt and then it is good to try consecutive interpreting.

In the study outlined by Hensley (2016) the translator's role reflects the ethnographic one. The partition of roles lies in the true character of the interpreters' codes of conduct professional conduct practices. Interpreters are expected to be trained to preserve the level of partition and ambiguity make it less invasive in settings where it is action. It does not discourage any kind of direct participation outside the cases it deems essential to facilitate communication, such as cultural misunderstanding or irregularities.

Having identified the main objective for present research, the researcher draws attention to its portability across problematic cultures, but it is negligible to remember whether a single-language version or an interpretation into the mother tongue of the employee is used, making the language irrelevant based on the interpretation (from English to French) of a specific code of conduct incorporated into the local culture. According to Tréguer-Felten (2017), the results showed an emphasis in the codes of conduct of local companies, as well as in the literature on the target country, and emphasized that the transfer of basic concepts of corporate law carries different ways to put into practice.

Discussion

Interpreters and translators are not responsible for what the parties communicate, only for complete and accurate transfer of the message. They do not allow bias to influence their performance. Likewise, they do not soften, strengthen or alter the messages being conveyed. Accuracy for the purpose of this Code means optimal and complete message transfer into the target language preserving the content and intent of the source message or text without omission or distortion. 

There are two different main modes of interpretation: simultaneous and consecutive. All two modes involve highly complex cognitive activity, the interpreter must immediately comprehend, analyze, and convert the source message into the target language spoken equivalent. Simultaneous interpretation requires the interpreter to convey continuously the full and accurate meaning of what is said in the source language, lagging just slightly behind the original message. It may take place in settings where no pauses or interruptions are possible, and it is typically delivered using specialized equipment in a sound-proof booth. Whereas consecutive interpretation requires the interpreter to convey the full and accurate meaning of speech from the source language into the target language after the speaker has concluded speaking. Depending on the setting, the speaker may pause periodically to allow for interpreting to take place or continue until the entire speech has been delivered. Interpreters generally take notes as memory aids to reconstruct the message and seek clarification if the request will not disrupt.

Effective communication and turn taking also were reported as the issues. For example, consecutive interpreters who completed 20-50 interpreter-assisted investigative interviews noted the following: “The challenge is to keep the sentences short." If the police officer speaks for too long, the interpreter will have forgotten the exact words the officer has said. Also, if the cadet speaks for too long, again the interpreter will naturally fill in the details of what he believes he remembers hearing”. This example of the perception of fairly experienced police officers might be illustrative to the challenges of work with unqualified or poorly trained interpreters.

The practical implications of interpretation practice are much easier in terms of governance and documentation. Interpretation is not just a literal reforming of the work from one language to another, it is adapting to one culture values and aligning to another (L, 2002). 

Simultaneous interpretation has become routine of live news programs and news broadcasts for Arab satellite television stations which aspire to portray themselves as typical holders of Western-style democratization, political and cultural change. It is a recent phenomenon that has rapidly gained prominence. At the same time, it is highlighted the major shortcomings in performance and operation with regard to efficiency standards for interpreters recruited for this critical task and inconsistent broadcasting policies for synchronized television (Darwish, 2006).       

In a consecutively scope, the interpreter is closer to the participants. As conference participants and interpreters receive direct contact from one another, it may be easier for them to establish contact, which may make it easier for the interpreter to intervene and become more active in the interaction. The interpreter, in direct contact with participants and speakers, is more apparent in between in a sequential interpretation. While in a simultaneous mode, the interpreter sits in a booth with a clear view of the meeting room and the speaker listens to and at the same time interprets the speech to the target language. 

There is a little guidance in codes of ethics or other guidelines for interpreters on how to deal with these differences between cultures. For example, provides that it is up to the presiding President to ask the applicant for any possible misunderstanding between cultures. However, there may be cases in which the interpreter is only aware of these differences because the interpreter is the only one who is bilingual and culturally. The applicant, who is not familiar with the culture of the host country, may not request any answer unless the member asks specific questions about specific behaviors (The Australian Refugee Review Tribunal/Migration Review Tribunal's interpreter handbook (Migration/Refugee Review Tribunal, 2011).

Examples on general characteristics can include general trends how to express patience, what is appropriate to say when and to whom, how to switch in conversation, and how to accept courtesies. As individuals and members of different groups, we have our own individual traits, but we also share qualities with the members of the various groups to which we belong. Sometimes it is difficult, especially with interpreters, to separate the two or to identify the attribute that belongs to. However, the more knowledge we share with our interlocutors, the more seamless the communication flows whether the conversation is monolingual or bilingual (Hale, 2014).

As a result, there is evidence of how culture affects people's communication behaviors and less evidence of the process of how their behavior affects culture (Yu, 2014).

This article draws attention to interpreter’s portability across problematic cultures, but it is negligible to remember whether a single-language version or an interpretation into the mother tongue of the employee is used, making the language irrelevant. Based on the interpretation (from English to French) of a specific code of conduct incorporated into the local culture, it is shown that an emphasis in the codes of conduct of local companies, as well as in the literature on the target country and highlighted that the transfer of basic concepts of corporate law brings different ways to put into practice (Tréguer-Felten, 2017).

In turn, the politicization of the interpreter/interpreter and interpretation/interpretation as a social practice is important for both theory and practice in interpretation. Therefore, further ethnographic studies are needed that examine the relationship between partial and total contexts in which interpretation activities are conducted. In line with this need, and since there are no social- sociological studies of sequential interpretation in Turkey, a country undergoing a major adjustment process on the western threshold, the field of research has been chosen as conferences within international projects with simultaneous interpretation between Arabic and English. These projects are usually financed locally and internationally, and the international community is international institutions such as the European Union and the United Nations. Several meetings, conferences, training courses and seminars are held on various topics within these projects through cooperation between the public sector and/or the private sector and international organizations. 

This creates many jobs for conference interpreters in Jordan as demanded by the Davos Forum* and make their role crucial. Thus, this article attempts to explore the role of the interpreter in relation to context, expectations and cultural differences to shed light on these issues within the wider social and cultural context of Jordan.

Characteristics of Interpretation

1. Being good speaker and developing character through loudspeaker or headphones.

2. Quick decision-maker.

Stages of interpretation in meetings according to Gile* (1994 were set up in 1990 as follows:

2.1 Early writings: Herbert 1952 in Geneva, Russles 1962 of personal initiatives, the first Master thesis was done by Eva Paneth in London in 1957.

2.2 Empirical stage: this stage relates to linguist and psychological traits of interpreters including the effect of the voice, source language, speed of performance, the term of time in which reformulating the speech in target language, and the pauses during speeches. 

* Footnote: Davos Forum is an annual international forum discusses economic issues.     

* Footnote: Daniel Gile is a conference interpreter and professor at Lyon University and the founder of the main node of the International Research Network (IRN).

2.3 Practicing stage: the first doctoral paper in 1969 in Vienna and at that time Ecole Superieurd’ Interpreteset Traducteur (ESIT)has adopted a theory of Theorie du Sens, which says that interpretation and interpretation are based on the meaning of the context.

2.4 Renewing stag: It has begun in the middle of 1980s and still stands till today, it was indicated to Trieste in Italy in 1986, and then a new challenge raised by Moser-Mercer in 1991. Then, studies have kept going in Paris and later in Turku- Finland in 1994. Two main themes concerning the problem facing service providers and some of the solutions emerge from the literature: (a) The knowledge base of service providers is important to enable them to identify and understand the needs of groups they serve, but it is limited due to the absence of accurate national and local statistics and by fragmentation of responsibilities for interpretation and interpretation within and across organizations as well and (b) Consistency in provision across different regions, compromised by difference in the importance attached to interpretation and interpretation issues in different regions, partly on the basis of the perceived and partly on grounds of costs, resources, training and experience.

Level of Interpreting

             Description

Bilingual aid formerly level І

For public contact personnel who use another language while performing their primary duties.

Paraprofessional interpreting formerly П

For individuals in whose mainstream role interpreting forms small part of other duties.

Interpreter formerly level Ш

 The basic professional level, for full interpreter in community, law, education etc.

Advanced interpreter formerly level IV

Simultaneous conference interpreter.

Senior interpreter formerly level V

 Senior conference interpreter.

Table (1) the extent of front-line staff and specialists who are trained to communicate with users.

There are two conflicting arguments occur from literature concerning the role of interpreter. On the one hand, there is a powerful rush towards the professionalism of the interpreters. This would enhance the quality of the interpretation and would also ensure that the structure, training and qualifications were appropriate to the demands of the task. Those who argue about the neutral professionalism are not always the most appropriate role for interpreter on the other. Familiarity with the professional field, culture sensitivity and empathy with those for whom interpretation is provided is more significant. Example of literature in legal consecutive interpreting is concerned a French woman appearing as a witness in a court case in England, she was asked if she had a criminal record, the woman replied she had, correctly as every French citizen, for legal purpose, has a criminal record. 

However, this reply was likely to have influenced the jury in appropriately. It is noted in the literature that mistakes of this kind tend to be attributed to the shortcomings of individual interpreters, rather than seen as indicating a wider need for cross-cultural awareness and sensitivity in courtroom. That is to say, consecutive interpreters have to have more than simple an excellent command of both languages. They need to be sensitive to social and cultural differences between those who speak each language, both at macro level (i.e., the entire particular community of speakers of the language in question) at micro level (i.e., the particular community and in some cases, the individuals with that community) for whom the interpretation or interpretation is provided.

Source text

كالذي يصب الزيت على النار

Transliteration

Kalladhi yasobu al zayta al nar.

Verbatim Interpretation

Whoever pours [genitive] oil [unmarked] [implied copula] [zero article] over fire.

Literal interpretation

Like one pour oil over fire.

Primary level

Pouring an oil over fire is supporting the problem

Operative level

Adds insult to injury.

Interpretive level

What seems to be supporter, will lead to complicate the situation.

Table (2) how levels of Arabic interpretation work.

While the Arabic sentence that was issued as a link sentence in English at the primary level makes sense to the Arabic interpreter because it reflects Arab construction and because of access to the source text, it compels the English speakers to present the sentence to more cognition, processing and analysis to reach the intended meaning. Initial deliveries only occur in the absence of any restrictions on the meaning of the source in the interpretation. In contrast, the consecutive/simultaneous interpreter bides to meet the restriction by moving to the operative level, and if the interpretation still does not reflect the meaning of the source, the shift to the interpretative level is necessary. In the example above, the operative, delivery-oriented delivery is sufficient to convey the intentions of the source message. One more example when we call David is an owl, it sounds that David is a pessimistic person and spoils happy moments in Arabic culture. Unlike the western culture, it has its own symbolic interpretation for such a bird- that is, David is wiseman.

Source text

Whistles and bells

Transliteration

ويسلز اند بيلز

Verbatim Interpretation

Who likes more [genitive] oil [unmarked] [implied copula] [zero article] accessories.

Literal interpretation

sounds of the whistle and ringing bells

Primary level

 Making loud noisy sounds

Operative level

Unneeded decorating options to something

Interpretive level

 What seems to be optional, will be useless

Table (3) shows how levels of English interpretation work

Also, there is evidence that members of the same group were depending on a group of assumptions about what the caller said. This indicates that members of the same community of speech sometimes explain the meaning of the caller in different ways. 

Moreover, there have been patterns that individual's bicultural flexibly offer to transform systems of cultural meaning according to contextual cues. For example, in concluding the problem the caller intends to resolve about the parents' consent to the relationship in which their daughter was a member of the Finnish group seems to have shifted his knowledge of Arabic culture and knowledge about Finnish’s. Contrastively, the caller's experience is with his own life. If in this country once you leave the girl at home, she will not really care about what the family thinks of. 

Therefore, concerning the theory of relevance, it is possible to show that differences between interpretations of speech can be attributed to the current assumptions that people form, and that culture has an impact on interpretation if it is heard with diverse cultural backgrounds based on different contextual assumptions in speech response. Hence, the difference in contextual assumptions that people have from different cultures is likely to lead to differences in communication.

Since interpretation culture may be unconsciously left behind, we are familiar with Pop cultures and people's customs seen in different regions. For instance, "Mother's Day" as a Pop culture shows that people respect mothers. So, this special day has become a habit in all countries differently. Daily habits such as the use of the Internet are becoming very common globally, using this is almost inevitable for all (Abbasi et al, 2012).

Data Collection

The researcher gathers the information in this article from different resources. Not only is it from being stated Online, books or in scientific writings, but also it is from my experience in this field among diverse multi-cultural teams, daily self-exposing to various moments and symposia as well as from the participants in the sample.

Consecutive Interpretation

Consecutive Interpretation works in which the interpreters are in the same room as the speaker follows their speech while taking notes before presenting their interpretation. Very long contexts may be broken up into parts and a well-trained interpreter is capable of doing consecutive interpretation of speeches several minutes long. The kind of interpretation is suitable for scientific and technical presentations given by a single speaker, or in meetings where only a small number of languages spoken since it makes the meeting longer. Note- taking is an essential part of consecutive interpreting. It involves committing to paper the logic and structure of the statement as an aid to memory, rather than recording everything that is said. 

One argument shows that consecutive interpretation is slowly vanishing from the market. This claim is mostly noticed in Western Europe’s markets, in Asia, and in Eastern Europe. It seems to be as lively as ever, due to its distinct advantages over simultaneous (less costly, less cumbersome in terms of equipment, and more flexible over time and space). A further argument is that in programs serving a market where this mode of interpretation is not required, learning consecutive means devoting much time and energy to the acquisition of skills not relevant to the market. The researcher agrees with whom counters this argument by claiming that simultaneous is just an “accelerated consecutive” and that the skills of consecutive are therefore relevant to simultaneous. Through the researcher’s relevant experience in this field, he can clearly say there’s another disadvantage of consecutive is that the wages paid are less than those in simultaneous. 

Solving the Problem

One solution to the absence of cultural awareness for consecutive interpreters is to recruit more multi-cultural interpreters, rather than being interpreters themselves who may by virtue of their positions as the interface between the agencies for which they work and the communities they serve. 

In Canada, for instance, the Supreme Court has laid down the standard for all court interpreting, the constitutionally guaranteed standard of interpreting is not one's perfection. However, it is one of continuity, precision, impartiality, competency and contemporaneousness. An accused who does not understand or speak the language of the proceedings in French or in English has the right at every point in the proceedings to receive interpretation which meets this basic standard. A Canadian ruling relating to sign language interpreting in the context of medical services had determined that interpreters must be provided where necessary for effective communication. 

While the Swedes adhere to the principal that interpretation means direct conversion of one language into without adding or changing anything. The French have developed the concept of cultural interpreting which entails explaining cultural differences. However, most scholars agreed that interpreters should also help clients fill in forms, explain foreign cultural references and meanings, and explain technical terms to them. While others agreed that interpreters should omit utterances which are not matching the point to avoid losing time.

Challenges of Cultural Awareness among Interpreters

  1. The statements said may be long.
  2. Memorizing numbers and abbreviations.
  3. Reaching a saturated point may lead to make errors.
  4. Long-terms of concentration may cause headaches and stress.
  5. Target speech production occurs under heavy time pressure, during listening phase.
  6. In consecutive, the slowness of writing and the resulting delay between the moments information in heard and the moment it is noted submits working memory to high pressure in a specific way that is not found in simultaneous.
  7. In consecutive, there is much involvement of long-term memory than in simultaneous.
  8. In consecutive, while listening, interpreters have to decide what to take down in their notes and how, such these operations, which require specific know-how, are not found in simultaneous.

Conclusion

Upon being illustrated above, consecutive interpretation is a process of replacing text in one language with text in another language. Text is not just a sum of its parts, and when words and sentences are used to communicate, they combine to make sense in different ways. Therefore, the entire text will be translated, instead of separate sentences or words. The communication text will carry its cultural features as it moves from language to language. The consecutive interpreter should be familiar with policing terminology-word of mouth-with cultural awareness, acknowledging the purpose of communication and the public to make the right and timely decision to do its interpretation as an effective intercultural communication. We must bear in mind that, due to variations, there is no 100%interpretation between any two languages. 

What one can hope for is approximation. The more similar the systems and cultures of the two languages are, the more efficient the interpretation is in intercultural communication. In this research, I discussed the cultural awareness and the challenges face consecutive interpreters regarding policing communication. Since I am Arabic-native and have been exposed to American, Canadian and Finnish culture as well, I assume that I have an access to at least some knowledge of each of the cultural meaning systems, and therefore consider myself an educated person for this research purposes. Should more pieces of research be done with more data, it will definitely add more ideas to the results of this research. In addition, the researcher believes he has illustrated through this article the cultural awareness for consecutive interpreters.

Ultimately, it would be of great significance if other researches could be done along this line to reveal what international police officers expect their interpreters to do: interpreting, cultural mediating, or both. To sum up, we can see consecutive interpretation is not only a technology, but also it is an art which requires more intercultural awareness of interpreter and overcomes language and cultural factors behind the barriers. Consecutive interpreter needs to actively expand his cross-cultural knowledge through extensive reading, and accumulate a great deal of cultural awareness to enhance his communication competence.

References